# 은 내용에 대한 잡상, @ 는 내가 받아들인 의미와 번역판이 달랐던 부분. 읽은 순서는 원서 -> 번역판 확인.
@ 아. 멍청한 여자가 너를 나로 착각했던 사건이군.
그 사건을 '이곳에서' 라고 한 건 둘째치고 '날 자네로 착각' 이라니 번역하신 분이 정말 드라마를 안 보셨나 싶은 큰 아쉬움이 남구요... 그저 더쿠의 손으로 만든 번역서 한 권이 갖고 싶었습니다.ㅠㅠ
# 세바스찬이 셜록에게 보낸 메일에 날짜가 2010년 3월 26일 오전 9시라고 되어 있다.그럼 존은 아침 일찍부터 장을 보러 가서 기계와 싸웠고 셜록은 아침부터 칼을 든 괴한과 싸웠다는 얘기. 사실 날짜는 26일일 수가 없음. 왜냐면 존의 블로그에 기계와 싸우고서 불평한 글이 23일자로 올라와 있으니까. 거기까지 갈 것도 없고 드라마 상에서 세바스찬의 시계가 가리키는 21일을 두고 날짜가 이틀 전으로 되어 있다고 셜록이 말했으니 셉의 메일을 받고 존과 셜록이 은행에 간 날은 23일이 맞을 듯. 비비씨 더쿠 대장님아 내가 너네보다 더 씹더쿠 같다는 기분이 자꾸 드는데 안 들게 좀 해줄래ㅜㅜ 다행히 번역판은 한국식으로 날짜를 기입해서 2010년 3월까지만 보인다.
덧) 저건 메일을 보낸 날짜와 시간이었을 테니 시간도 아무 상관이 없다는 얘기... 결국 아무 의미도 없는 날짜와 시간이었다는 얘기.ㅠㅠ
# 포스트잇에 가려진 셜록의 멜 주소 뒷 부분은 당연히 @thescienceofdeduction.co.uk 이거겠지?
# 과제를 도와줬다니까 셜록과 세바스찬이 같은 과였을 텐데, 셜록이 경영학과-_;;였을 것 같지는 않고 201에서 마형님이 했던 말을 생각하면 과학이나 철학과? 아니다 철학과는 심하게 안 어울리는데... 컴공이었다면 101에서 해킹을 통해 기자들에게 문자질을 했다거나? 셜록한테는 어째 화학과가 제일 어울림. 맨날 실험도 하고 있으니 근데 그러면 세바스찬은 이공계 출신 은행원이 되나.
# 아참 기숙사에서 서로 알게 됐을 수도 있지. 그럼 다른 과여도, 심지어 나이나 학년이 달라도 되는구나. 셜록이 최대 서른 초반이라고 했을 때 둘이 동갑이라면 셉은 그 나이에 임원이나 간부급인 셈인데 현실성이 떨어진다. 셜록보다 나이가 많다고 생각하면 조금 낫군.
# 그럼 예전에 추측했던 셜록의 나이(둘이 졸업하고 8년 만에 처음 만났으니 2010년에 만 29세)가 더 어려지는 참사가-_; 발생하는데... 그냥 8년 전에는 이미 둘 다 졸업한 상태였고 우연히 다시 만난 거라고 믿을 테다.ㅠㅠ
@ 나를 넋부랑자로 만든 마지막 문장 : Needless to say I'll be relying on your complete discretion.
온갖 사전과 구글링의 결과 discretion은 보통 1. (기밀 등을 발설하지 않을 만한) 사리 분별력/ 2. 재량, 결정권/ 3. (1에서 파생된 듯한) 현명한 판단 정도의 뜻인 것 같은데 문제는 저 문장에선 이 세 가지 모두가 말이 된다는 것이었음. 최소한 내가 처음 읽었을 때는 그랬다. 미침. 환장.
믿었던 연어 사전에서도 rely on 과 complete 로 갈리는 바람에 도라 버리는 줄. discretion 이 rely on 과 함께 쓰이면 1이나 3의 의미이고 complete 와 함께 쓰이면 2번의 의미라는 거임. 근데 둘 다 있잖아.
영곶의 이름으로 세바스찬 널 주길 거다! ง⊙血⊙)ง
존트 빡치는 대가리 회전 끝에 2번은 일단 제외함. 바로 앞 문장에서 꼭 와 줬으면 좋겠다고 써놓고 이어서 물론 (올지 안 올지) 선택은 너에게 달렸다고 할 확률은 좀 낮지 않겠... 낮겠지;; 왜 또 그럴싸하게 보이냐ㅠㅠ 3번은 구글링했을 때 예문이 상대적으로 적은 편이라서 제외. 그리고 셜록의 추리를 트릭이라고 비하하는 놈이 순순히 너의 능력을 믿어효^.^ 라고 할 것 같진 않...않겠지ㅠㅠ
해서, 1번으로 "물론 (내가 얘기할 내용을) 비밀로 해줄 거라고 믿어." 정도의 뜻이라고 결론 내림. rely on your discretion 이라고 네잉버에 쳤을 때 뜨는 옥스포드 예문도 저 의미이기도 하고, 구글에도 예문이 제일 많았고. 이렇게 쓰니 존나 간단한 것 같다 근데 난 이것 땜에 약 3주간 현타가 강려끄하게 옴. 나는 영곶 여긴 어디 설마 중의적인 표현...이라는 말은 우리 하지 않기로 해요. 시발.
102 스크랩북 파트가 모두 열 장인데 지금 이 글과 102 잡상까지 쓰고도 진도가 겨우 한 장만 나갔다는 게 진씹? 에피 하나에 글 하나로 정리하려고 했는데 여기서 끊을란다. 해당 페이지고 내 잡상이고 더 이상은 쳐다보기도 싫음. 안녕 우리 이제 만나지 말자.ㅜㅜ
@ 아. 멍청한 여자가 너를 나로 착각했던 사건이군.
그 사건을 '이곳에서' 라고 한 건 둘째치고 '날 자네로 착각' 이라니 번역하신 분이 정말 드라마를 안 보셨나 싶은 큰 아쉬움이 남구요... 그저 더쿠의 손으로 만든 번역서 한 권이 갖고 싶었습니다.ㅠㅠ
# 세바스찬이 셜록에게 보낸 메일에 날짜가 2010년 3월 26일 오전 9시라고 되어 있다.
덧) 저건 메일을 보낸 날짜와 시간이었을 테니 시간도 아무 상관이 없다는 얘기... 결국 아무 의미도 없는 날짜와 시간이었다는 얘기.ㅠㅠ
# 포스트잇에 가려진 셜록의 멜 주소 뒷 부분은 당연히 @thescienceofdeduction.co.uk 이거겠지?
# 과제를 도와줬다니까 셜록과 세바스찬이 같은 과였을 텐데, 셜록이 경영학과-_;;였을 것 같지는 않고 201에서 마형님이 했던 말을 생각하면 과학이나 철학과? 아니다 철학과는 심하게 안 어울리는데... 컴공이었다면 101에서 해킹을 통해 기자들에게 문자질을 했다거나? 셜록한테는 어째 화학과가 제일 어울림. 맨날 실험도 하고 있으니 근데 그러면 세바스찬은 이공계 출신 은행원이 되나.
# 아참 기숙사에서 서로 알게 됐을 수도 있지. 그럼 다른 과여도, 심지어 나이나 학년이 달라도 되는구나. 셜록이 최대 서른 초반이라고 했을 때 둘이 동갑이라면 셉은 그 나이에 임원이나 간부급인 셈인데 현실성이 떨어진다. 셜록보다 나이가 많다고 생각하면 조금 낫군.
# 그럼 예전에 추측했던 셜록의 나이(둘이 졸업하고 8년 만에 처음 만났으니 2010년에 만 29세)가 더 어려지는 참사가-_; 발생하는데... 그냥 8년 전에는 이미 둘 다 졸업한 상태였고 우연히 다시 만난 거라고 믿을 테다.ㅠㅠ
@ 나를 넋부랑자로 만든 마지막 문장 : Needless to say I'll be relying on your complete discretion.
온갖 사전과 구글링의 결과 discretion은 보통 1. (기밀 등을 발설하지 않을 만한) 사리 분별력/ 2. 재량, 결정권/ 3. (1에서 파생된 듯한) 현명한 판단 정도의 뜻인 것 같은데 문제는 저 문장에선 이 세 가지 모두가 말이 된다는 것이었음. 최소한 내가 처음 읽었을 때는 그랬다. 미침. 환장.
믿었던 연어 사전에서도 rely on 과 complete 로 갈리는 바람에 도라 버리는 줄. discretion 이 rely on 과 함께 쓰이면 1이나 3의 의미이고 complete 와 함께 쓰이면 2번의 의미라는 거임. 근데 둘 다 있잖아.
존트 빡치는 대가리 회전 끝에 2번은 일단 제외함. 바로 앞 문장에서 꼭 와 줬으면 좋겠다고 써놓고 이어서 물론 (올지 안 올지) 선택은 너에게 달렸다고 할 확률은 좀 낮지 않겠... 낮겠지;; 왜 또 그럴싸하게 보이냐ㅠㅠ 3번은 구글링했을 때 예문이 상대적으로 적은 편이라서 제외. 그리고 셜록의 추리를 트릭이라고 비하하는 놈이 순순히 너의 능력을 믿어효^.^ 라고 할 것 같진 않...않겠지ㅠㅠ
해서, 1번으로 "물론 (내가 얘기할 내용을) 비밀로 해줄 거라고 믿어." 정도의 뜻이라고 결론 내림. rely on your discretion 이라고 네잉버에 쳤을 때 뜨는 옥스포드 예문도 저 의미이기도 하고, 구글에도 예문이 제일 많았고. 이렇게 쓰니 존나 간단한 것 같다 근데 난 이것 땜에 약 3주간 현타가 강려끄하게 옴. 나는 영곶 여긴 어디 설마 중의적인 표현...이라는 말은 우리 하지 않기로 해요. 시발.
102 스크랩북 파트가 모두 열 장인데 지금 이 글과 102 잡상까지 쓰고도 진도가 겨우 한 장만 나갔다는 게 진씹? 에피 하나에 글 하나로 정리하려고 했는데 여기서 끊을란다. 해당 페이지고 내 잡상이고 더 이상은 쳐다보기도 싫음. 안녕 우리 이제 만나지 말자.ㅜㅜ